<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居秋暝>
<Format: 格式不明>
<Year: 1967>
<BookName: ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS>
<Translator: SHIH SHUN LIU>
<TranslatedTitle: An Autumn Night at a Mountain Villa>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
空山新雨後，
天氣晚來秋。
明月松間照，
清泉石上流。
竹喧歸浣女，
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇，
王孫自可留。
<End Poem>
<Translation>
AFTER recent showers in the lonely mountain
Comes the autumn and its cool nights;
The pines are bathed in the moon's lustre;
The spring water flows serenely over the pebbles.
The stir of the bamboos brings home the washerwomen;
When the lotus moves, there goes the fishing craft.
Spring grass has ceased, yet autumn's peace of mind is here;
My noble friend, there is no hurry to leave.
<End Translation>